1 abr. 2012

Traducción e interpretación: Sway - The Kooks.

Hoy inauguro el apartado de interpretaciones y traducciones de canciones. La verdad, no me he podido resistir. Este creo que va a ser un caso especial, porque viene con su propia historia a explicar.

Sway, una amistad con contratiempos.

Estaba yo escuchando música en YouTube y mientras buscaba canciones y vídeos he topado con este de aquí: Sway, The Kooks. Lo que me ha llamado la atención ha sido la descripción del vídeo: About this track (got it from last.fm don't know if it's true), Luke Pritchard explained: "I wrote 'Sway' about Max ages ago. I love the guy to death and I miss hanging out with him. But by the end, there were things he did that I won't miss any more. It's sad." O lo que es lo mismo, que sobre la canción, Luke (cantante y compositor) dijo que escribió esta canción sobre Max hace años, que le quiere horrores (como decimos aquí) y echa de menos disfrutar de su compañía y pasar el rato con él, pero que al final hubo cosas que Max hizo que no va a echar de menos, y eso le parece triste. Que lo es, y mucho. ¿Os imagináis tener a un amigo que sea todo para ti y que al final acabe cagándola, hablando mal, hasta tal punto que no le echarás de menos (refiriéndose a la persona en la que se había convertido y no al que de verdad había sido alguien importante para ti, claro)?

Nota: Luke Pritchard es el vocalista principal de la banda, y con Max se refiere a Max Rafferty, un antiguo miembro de la banda que tuvo que dejar la banda por problemas de salud (drogas).

Lo primero, es invitaros a escuchar la canción:


Primero, os voy a dejar la letra original.

Say whatever you have to say, I'll stand by you. Do whatever you have to do, to get it out and not become a reaction memory to hurt the ones you love, you know you never meant to but you do. Oh, yeah, you do.

Be whoever you have to be, I won't judge you. Sing whatever you have to sing, to get it out and not become a recluse about how to come out. I know you never meant to but you do. Oh, but you do.

Still I need your sway, because you always pay for it. And I-And I need your soul because you're always soulful. And I-And I need your heart, because you're always in the right places.

And take whatever you have to take, you know I love ya. Come however you have to come, and get it out and get it out. T-t-t-take it out on me, take it out on me. I'll give it you all, I give it you all, I give it, I give you all, I give it you all, yes, I will give it you all.

Paul Garred, Max Rafferty, Luke Pritchard y Hugh Harris (de izquierda a derecha).

En esencia, esto es lo que viene a ser la canción. Me he permitido el lujo de excluir los dos últimos estribillos. Ahora, os voy a dejar la traducción, no exactamente literal, para que comprendáis bien la canción. Me permito el lujo de cambiar algunas cosas porque ya sabéis que a veces en la traducción se pierde el encanto de la letra en el sentido de lo que cuesta que un conjunto de palabras queden bien. Vamos, que quede bonito significando lo mismo. Y eso, al traducirlo, se suele perder. No me enrollo más, ahí lo dejo.

Di lo que tengas que decir, me quedaré contigo. Haz lo que tengas que hacer, para sacarlo todo y que no se convierta en una reacción de la memoria para herir a los tuyos. Tú sabes que nunca fue lo que quisiste, pero lo haces. Sí, lo haces.

Sé quién tengas que ser, no te voy a juzgar. Canta lo que tengas que cantar, para sacarlo y no convertirte en un recluso que intenta escapar y desaparecer. Sé que nunca quisiste hacerlo, pero lo haces.

Y es que todavía necesito de tu influencia, porque tú siempre pagarás por ello. Necesito tu alma porque tú siempre eres un sentimental conmovedor. Necesito tu corazón, porque siempre estás en los lugares apropiados. 

Y tómate el tiempo que te tengas que tomar, sabes que te quiero. Pasa por lo que tengas que pasar, y sácalo, y sácalo. Sácalo de mí, sácalo de mí. Te lo daré todo, te lo doy todo... Te lo doy, te lo doy todo. Te lo doy todo, sí, siempre te lo daré todo.


Max (con sombrero en el centro) y Luke (abajo centro, riendo) transmiten ese buen rollo que debían de tener, como dos buenos amigos.
A quien sepa inglés, ya habréis visto que he cambiado algunas cosillas, pero es, como ya he dicho, por simple sentido estético. Creo que es una canción sumamente preciosa que habla sobre el sentido de la amistad en los momentos difíciles como el que podrían haber atravesado Luke Pritchard y Max Rafferty durante su peligrosa adicción a las drogas. A destacar el cómo Luke le pide a Max que termine con todo esto porque está haciendo daño a todos los que quiere. ¿Es o no bonito? Lástima que no sirviese de nada, y al final Max tuviera que acabar dejando el grupo. Yo me quedo con la fortaleza del grupo que supo seguir adelante.

PD: El videoclip también encierra bastante simbolismo con la historia que esta canción esconde, el cómo Paul y Hugh se sienten como perdidos, como si les faltara algo (Max), susceptibles e incluso incómodos, Peter (el que sustituyó a Max) fuera de lugar y Luke intenta hablar con alguien (Max) pero no sirve de nada y todo se jode, hablando sin trabas en la lengua.

Desde aquí, mi enhorabuena para Luke Pritchard por tan buena composición.
¿Y a vosotros, qué os ha parecido?


Max Rafferty y Luke Pritchard.




Reflexión: ¿Hay alguna imagen en la que Max no salga fumando?

7 comentarios:

  1. Realmente me ha ENAMORADO.
    He escuchado esa canción miles de veces pero nunca me había parado a buscarle el significado y la verdad es que me ha impresionado.
    Es una lástima que Max cayera en eso pero adoro a Luke por seguir adelante.
    La verdad es que me gusta cómo te ha quedado la traducción, sino no se hubiera entendido bien jajaja
    Bueno, yo ya me he guardado las fotos que has puesto por aquí jajajaja
    En resumen, que me ha encantado, por cierto, te sigo en este blog que no sé porqué no lo hacía antes :S
    Muchísimos besos Yaiza y tienes razón, me ha encantado :3

    ResponderEliminar
  2. Estaba buscando en google una interpretación de Sway, y voy y me topo con tu blog. ¡Qué genial, muchas gracias! Siempre había pensado que se lo dedicaba a una chica.
    Me encantaría que siguieras haciendo lo de las interpretaciones con otras canciones :)

    ¡Un beso, te sigo!

    ResponderEliminar
  3. oh! nunca me había parado a leer las descripciones de las canciones creo que son mas interesantes de lo que pensaba :) sin duda una entrada genial!
    Un beso, me paso :)
    http://believebreathedream.blogspot.com.es/
    Pd: Keep Calm and Carry On∞

    ResponderEliminar
  4. Me encanto la interpretacion de la letra :) sigue asi!
    Un beso

    ResponderEliminar
  5. Vaya Yaiza, venía a darte un abrazo por tus cálidas palabras en mi blog y me encuentro con este regalo! Muchas gracias y la letra traducida, magnífica. De nuevo, gracias.
    Da gusto encontrarse con buenas personas por la red.
    Un fuerte abrazo

    ResponderEliminar
  6. SIMPLEMENTE QUE HOLA? ES PRECIOSO. En serio me has enamorado :) Te sigo te dejo mi blog si te gusta sigueme :) http://flashbacks13.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
  7. Si bien nunca me detuve a escuchar por completo la letra en inglés, el primer sabor que deja la canción es sobre el amor, pero después de leer varias traducciones (por cierto, la que mas se acopla al significado de la letra es la tuya) me di cuenta, como la mayoría, que trata de Max. Lo único que no termino de entender de la letra es el "cos' you always pay for it" es decir, no entiendo en qué sentido dice que al influenciarlo "paga por ello".

    Muy bueno el relato!

    ResponderEliminar